余光中翻譯語言觀再議A Critical Analysis of Yu Kwang-chung’s Views on Language in Translation

2014/2015 School of Chinese Research Student Seminar

余光中翻譯語言觀再議
A Critical Analysis of Yu Kwang-chung’s Views on Language in Translation

張瑞 Zhang Rui

April 10, 2015 (Friday); 5:30pm-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua


余光中在翻譯領域成績斐然。他處理譯文語言的一大核心傾向,在於避免中文西化,力求流暢、地道的中文表達。本演講針對余光中的這一主張及相關觀點,展開思辨性討論。思辨焦點有二:其一,若以學者勞倫斯·韋努蒂提出的「譯者的隱形」一說為理論參照,余光中的這一語言傾向與其提高譯者地位的主張之間存在理論層面的潛在矛盾;其二,余光中對中文西化的批判,透露出語言淨化主義的傾向,他的相關觀點若結合現代漢語發展的史實和語言的使用現實來看,不免有矯枉過正之嫌,且未必符合語言規範的動態發展規律。


Translation is one of Yu Kwang-chung’s many accomplishments. As a translator and translation theorist, Yu insists that for English-Chinese translation the source text should be rendered into idiomatic and fluent Chinese, avoiding Europeanised forms. This talk critically examines the assumptions and possible fallacies of this viewpoint. From the standpoint of the “translator’s invisibility”, a notion formulated by Lawrence Venuti, Yu’s insistence on the naturalness of the target language in translation may be seen to contradict his position on elevating the translator’s status. It also exposes him as an uncompromising language purist: viewed against the history of the Chinese language as well as language usage in contemporary China, Yu’s severe critique of the Europeanisation of modern written Chinese may run counter to the dynamic nature of linguistic norms.

All Are Welcome!