[Venue changed]中文學院學術研討會 “道傳中華:和合本聖經及聖經漢譯”[只供校內人仕參加]

[只供校內人仕參加]

School of Chinese Symposium “The CUV Bible and Bible Translations in Chinese”

Sponsors:
School of Chinese, University of Hong Kong
Institute for China and Global Development, University of Hong Kong
Hong Kong Truth Book Room, Hong Kong
Taiwan Gospel Book Room, Taiwan
Asian Research Center, U.S.A.

Date: 7 December 2019 (Saturday)

Time: 9:00 am – 18:30 pm

Venue: G03-05 Main Building, University of Hong Kong

Description and Themes:
The CUV is considered a milestone in Chinese translation of the Bible. First published in 1919, it has played a significant role in the growth of Chinese Christianity through the 20th century. Despite voluminous studies done by scholars in the past decades, more research is needed to explore a series of interrelated key issues, including the historical formation of the CUV Bible, its language, terminology, and translation principle, the overlaps and gaps between the CUV Bible and major biblical translations by Protestant and Catholic missionaries in China, as well as the revised edition of the CUV at the beginning of the 21st century. This symposium is therefore aimed to provide a platform for leading scholars in this field to further study and re-evaluate the CUV in the history of Bible translations into Chinese.

A total of 12 paper presentations, alternatively in English and Chinese, will be given by scholars from U.S., Europe, Mainland China, Taiwan, and Hong Kong, focusing on the following major themes:

  • Contextual Studies: The CUV and Chinese Language
  • Contextual Studies: Revision, Publication, and Circulation
  • Textual Studies: Translation and Comparison
  • Textual Studies: Chinese Terminology and Hermeneutics

中文學院學術研討會“道傳中華:和合本聖經及聖經漢譯”

主辦、協辦機構:

香港大學中文學院、中國及全球發展研究所
香港真理書房、台灣福音書房、亞洲研究中心(美國)

日期:2019年12月7日

時間:9:00 am – 18:30 pm

地點:香港大學本部大樓G03-05室

會議說明及主題:
《聖經》和合本是中國《聖經》漢譯史上的一個里程碑式的譯本。自1919年出版後,和合本在二十世紀中國基督教的發展進程中扮演了重要角色。儘管此前的研究已有很多,仍需更進一步,探討一系列相互關聯的議題,包括和合本成書的歷史過程、譯經語言和翻譯原則、與基督新教及天主教其他中文《聖經》譯本的重疊和差異,以及本世紀初的和合本修訂版,等。此次會議為本領域的學者提供深入研究和合本的學術平台,重新審視其在《聖經》漢譯史上的地位。

會議共有十二篇論文發言,中文、英文各兩組,交替進行。與會學者來自美國、歐洲、中國內地、台灣及香港,集中探討以下主要議題:

  • 語境研究:和合本與漢語語言
  • 語境研究:改訂、出版與傳播
  • 文本研究:譯經與比較
  • 文本研究:中文譯名與漢語解經