Past Events 2013-14
Translating Chinese Masculinities: Chinese Men in Global Contexts
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20141212.pdf
Monstrosity and the Birth of Chinese Cultural Identity during the Song-Yuan-Ming Period
Screening Shanghai:Public Screens and Public Space
Look, Smell, Listen: Perceptual Mapping in Erlang Plays
Message from School of Chinese
文學研究的參照性問題On Establishing Reference Systems in Literary Studies
2014/2015 School of Chinese Seminar 中文學院學術講座
On Establishing Reference Systems in Literary Studies
文學研究的參照性問題
Professor Cheng Guangwei 程光煒 教授
Date and Time: November 28, 2014 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua
Abstract: Establishing “reference systems” is important for contemporary Chinese literary studies. A reference system would enable us to understand the historical significance of a literary work in a relatively objective way, and to formulate research questions from this system. Yet this frame of reference does not come from the author of a text. Rather, the researcher has to discover it through his/her in-depth study. A reference system is not established through one’s pre-assumed ideas, or preferred research data. Neither is it built upon one’s favored viewpoint. It requires one to challenge one’s usual research habits, to examine one’s viewpoint, and to respect alternative interpretations and views to which one does not quite subscribe.
在中國當代文學史研究中,建立一種“參照”的知識視野是十分重要的。它的存在,使我們得以確認文學作品大致的歷史位置,給文學一個相對客觀的“定位”,再從這種定位中找出一些問題來研究。但這種“參照”往往不是研究對象主動提供的,而需要我們在深入的研究中尋找和發現。這種尋找又不是在自己希望看到的思想狀態、資料文獻中進行,甚至不是在自己喜歡的觀點中進行。因此,這種尋找的難度首先來自對自己研究習慣的克服,來自對自己觀點的必要的反省,它包括了給自己不喜歡的思想狀態和觀點的應有尊重。
Cheng Guangwei is Professor in the Faculty of Arts at the Renmin University of China. He is the vice chairperson of the Association of Contemporary Chinese Literary Studies, and has published 14 books and more than 200 articles on modern and contemporary Chinese literature.
程光煒,中國人民大學文學院教授。中國當代文學研究會副會長。先後出版著作14部,在《文學評論》、《文藝研究》等雜誌發表論文200餘篇。
All are welcome
Poster:
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20141128.pdf
美的頹敗和文藝的復興——高行健、劉再復對談An Open Dialogue between Gao Xingjian and Liu Zaifu
Photo albums of An Open Dialogue between Gao Xingjian and Liu Zaifu
Soundtrack (Duration 01:49:10)
Change of venue:
Due to overwhelming demand, this event has been moved to the Grand Hall of Lee Shau Kee Lecture Centre and the registration link has been reopened. If you have already successfully registered previously, there is no need to reregister.
Please arrive at the venue 15 minutes earlier with a printed copy of the confirmation notice of online registration.
場地更改:
由於反應熱烈,此活動將會改於香港大學百周年校園李兆基會議中心大會堂舉行。網上報名現已重開,如閣下已於早前成功報名,則毋需再次報名。
請聽眾提前15分鐘到場並出示網上登記的確認通知書。
Event Details
The School of Chinese is hosting a public lecture on October 28, 2014.
Details of the event are as follows:
Title: An Open Dialogue between Gao Xingjian and Liu Zaifu
Speaker: Gao Xingjian and Liu Zaifu
Date: October 28, 2014 (Tuesday)
Time: 4:00 – 6:00 p.m.
Venue: The Grand Hall, Lee Shau Kee Lecture Centre, Centennial Campus
Language: Putonghua
香港大學中文學院謹訂於2014年10月28日(星期二)舉辦公開講座,詳情如下:
講題:美的頹敗和文藝的復興——高行健、劉再復對談
講者:高行健、劉再復
日期:2014年10月28日 (星期二)
時間:下午4時至6時
地點:香港大學百周年校園李兆基會議中心大會堂
語言:普通話
Registration Instruction
Registration is open from 09/09/2014 00:00(HKT) to 27/10/2014 00:00(HKT) on a first-come-first-served basis. The registration quota for this event is 900.
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?guest=Y&ueid=32602
Contact Information
For further information, please visit:
http://www.hku.hk/chinese
Should you have any enquiries, please feel free to contact Gary Hui by email at garyhkl@hku.hk.
明萬曆筆記中奇聞異事的記錄動機The Motivation behind Recording Strange Events and Extraordinary Affairs in Miscellaneous Notes of the Ming Dynasty’s Wanli Period
2014/2015 School of Chinese Research Student Seminar
明萬曆筆記中奇聞異事的記錄動機
The Motivation behind Recording Strange Events and Extraordinary Affairs in Miscellaneous Notes of the Ming Dynasty’s Wanli Period
陳剛 (Mr. Chen Gang)
October 10, 2014 (Friday); 5:30pm-6:45pm;
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Mandarin
中國傳統儒家觀念以為,“子不語怪力亂神”。然而在明萬曆筆記中,卻記載了大量的奇聞異事、神怪之流。為了調整與正統文化之間的矛盾關係,筆記的作者與評論 者往往會在序跋中對“常”與“奇”之間的關係加以解釋言說:他們首先對“子不語”的傳統論調加以駁正,強調“子不語”的真正內涵並非“孔子絕對不說”;其 次認為,“常”與“奇”都是客觀存在的現實,是“理”或“道”這一終極概念的兩端,二者相倚相生、互為補足;再次,“常”、“奇”之間也並非截然對立,而 是相互一致,乃至可以彼此轉化。通過二者的相互對比與突顯,萬曆時人發掘出“奇”的以下功能:對“道”與“常”的認識輔助功能、博物功能、審美娛樂功能, 這也成為他們對“奇”進行言說與記錄的有力依據。
From the traditional Chinese Confucian perspective, the super-natural topics should not be mentioned in a meaningful discourse. However, numerous strange events, extraordinary affairs, and even gods and spirits, are documented in miscellaneous notes of the Ming dynasty’s Wanli period (1573-1620). To comprise the contradiction between these heterodox elements with the orthodox culture, the writers and commentators always offered detailed explanations on the relationship between the “normal” and the “strangeness” in their prefaces and postscripts. They argued with the conventional view, and pointed out that as objective existence, the normal and the strangeness embodied the opposing extremes of the concept of “Li” (理) or “Dao” (道). From their point of view, the normal and the strangeness are not only interdependent on each other, but also transformable to each other. By comparing the complicated relationship between the normal and the strangeness, literati of the Wanli period explored numerous functions of the “strangeness”, including facilitating the understanding of the “Li” and “normal,” broadening knowledge, and providing aesthetic entertainment. These functions of the strangeness also served as a convincing basis for the literati to document the “strangeness” in their works.
ALL ARE WELCOME!
Poster
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20141010.pdf
吳梅村〈琵琶行〉新論A New Interpretation of Wu Meicun’s “Pipa xing”
2014/2015 School of Chinese Seminar
吳梅村〈琵琶行〉新論
嚴志雄
台灣中研院文哲所研究員、香港中文大學中文系訪問教授
日期:2014年10月6日(星期一)17:30-18:45
地點:香港大學百周年校園逸夫教學樓730室
語言:普通話
由夜聽琵琶而及明崇禎朝覆亡之痛史,〈琵琶行〉乃吳梅村「史詩」之大手筆。本講先探論梅村此詩與唐白居易同題名篇〈琵琶行〉之異同,指出梅村此詩的成就實已超過白詩。繼而剖析詩中明季史事的敘寫如何與音樂演奏、隱喻 (metaphor) 互為表裡,巧妙無比,值得仔細尋味。再從文化史的角度思索明社既屋以後,江南一帶「名園」的存在意義以及明遺民遺老的生命境況。
A New Interpretation of Wu Meicun’s “Pipa xing”
Speaker: Lawrence C.H. Yim (Research Fellow at the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica; Visiting Professor in the Department of Chinese Language and Literature, CUHK)
Date and Time: October 6, 2014 Monday; 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua
Abstract: “Pipa sing”, which depicts listening to pipa music at night and then touches upon the tragic downfall of the Ming Dynasty, is an “epic” masterpiece by Wu Meicun (1609-1671), a well-acclaimed poet of late Ming/early Qing Dynasty. This talk will first compare it with the same-titled work by the Tang Dynasty poet Bai Juyi (772–846), arguing that Wu’s version reaches a higher aesthetic level than Bai’s. It will then analyze how the poem’s historical narrative, musical performance, and metaphors ingeniously complement each other. Finally, it will examine the meaning of the “famous gardens” in Jiangnan region, and the lives of the Ming loyalists from the perspective of cultural history.
Poster:
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20141006.pdf
Chinese Cultural Knowledge Contest 2014
Organized by CCTV, undergraduate and postgraduate students from China, Hong Kong, Macao and Taiwan are invited to join the contest.
兩岸及港澳中華文化知識大賽
參賽學生招募
中央電視臺主辦之“兩岸及港澳中華文化知識大賽”旨在弘揚中華傳統文化、構建兩岸四地年輕學子交流平臺,現特邀對中華文化有濃厚興趣的港大同學,共同參與。
對象:全日制學生(本科、研究生)皆可。
初選:2014年9月底至10月中在香港進行初選。
複賽:成績優異者將於2014年11月10-24日前往北京比賽。
播出:賽事在2014年11月底於中央電視臺中文國際頻道播出。總決賽將在CCTV-1和CCTV-4黃金時間播出。
住宿:成功通過初選晉身複賽的同學,將獲邀前往北京進行兩周的比賽交流,期間機票、住宿皆由賽會提供。請確保持有有效之旅遊證件(回鄉卡、簽證)。詳情請參看附件1《中華文化知識大賽簡介及報名須知》。
報名及通知:填妥附件2《報名表》以電郵形式電傳港大中文學院,初選詳情會以電郵或電話形式告知。
截止報名日期:10/10/2014(星期五)
查詢及報名:香港大學中文學院講師廖舜禧先生 電話:39175204
報名電郵:hayliu@hku.hk
Cat ears, plug soup, rude chicken and stupid bean sprouts…The snares and secrets of culinary translation
Research Seminar Co-organised by the School of Chinese (Translation Programme)
and the Department of Linguistics
Cat Ears, Plug Soup, Rude Chicken and Stupid Bean Sprouts…
The Snares and Secrets of Culinary Translation
Michał B. PARADOWSKI
Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
華沙大學語言文字應用研究所
Date and Time: September 12, 2014 (Friday); 4:00pm-5:30pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Chaired by: Professor Stephen Matthews ( Department of Linguistics )
Language: English
Today’s frequent intercultural contacts and migration bridge earlier cultural gaps and carry recipes across more than ever before. With the launching of new all-cookery television channels on the continent, exigency has arisen for skilled translators in the culinary field. The shows, chiefly Anglosphere imports, have in turn provoked interest in cookbooks penned by English-speaking celebrity chefs, while domestic publishers try going ahead with anglicised culinary bestsellers.
Cookery books, however, do not merely call for a language expert; they are governed by their own laws not only in the choice of vocabulary and fixed expressions, but also grammar and style, and require specialised knowledge of the culinary arts in both source and target cultures. Their translation should accordingly not only be linguistically impeccable and technically accurate, but also sound like written by a pro.
How can the translation profession be assisted in the face of the new demands? The smorgasbord of snares lurking for the unsuspecting translator will be exposed, key characteristics of English-language recipes discussed, and several concrete examples vindicating the brownie points gained through falling back on recipe vortals and cookery software – though in ways remote from the ones envisaged by their creators – in specialised translation presented from the author’s enduring practice.
Michał B. Paradowski is an Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. He is the author of numerous book chapters and articles including high-IF periodicals and has been an invited speaker at over 60 scientific events in Europe, America, Eastern, Western and Southeast Asia. His two edited volumes out this year are Teaching Languages off the Beaten Track and Productive Foreign Language Skills for an Intercultural World. He also works as a teacher and translator trainer and ELT consultant for television, as well as a food and wine writer and restaurant critic collaborating with several English- and Polish-language culinary magazines and radio stations. He has trained in the kitchens of five-star hotels in Poland and France and is the winner of many national cooking contests.
All are welcome
Poster:
http://www.hku.hk/chinese/poster/20140912.pdf