Past Events 2014-15

The Impact of the Internet on the Development of Chinese Languages

School of Chinese Distinguished Lecture Series

The Impact of the Internet on the Development of Chinese Languages

Speaker: Professor Victor H. Mair (University of Pennsylvania)
Moderator: Professor Shu-mei Shih

Date and Time: November 27, 2015 (Friday), 4:30-6:00 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Abstract
Under the influence of modern information technology, the degree and rate of language change in China during recent decades are probably greater than ever before in history. The transformations are evident in virtually all aspects of language usage, including new terms and expressions and radically creative conventions for writing them. In this lecture, we will examine instances of all of these trends and try to determine where they are headed.

Professor Victor H. Mair
Professor of Chinese Language and Literature at the University of Pennsylvania, has been teaching there since 1979. He specializes in Buddhist popular literature as well as the vernacular tradition of Chinese fiction and the performing arts. Beginning in the early 1990s, Professor Mair has led an interdisciplinary research project on the Bronze Age and Iron Age mummies of Eastern Central Asia. Among other results of his efforts during this period are six documentaries for television (Scientific American, NOVA, BBC, Discovery Channel, History Channel, and German Television), a major international conference, numerous articles, and a book, The Tarim Mummies: Ancient China and the Mystery of the Earliest Peoples from the West (Thames and Hudson, 2000). He is also the author of numerous other publications (including several anthologies from Columbia University Press) and is the editor of Sino-Platonic Papers, the ABC Chinese Dictionary Series (University of Hawai’i Press), and the Cambria Sinophone World Series. He blogs frequently for Language Log.

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

Bronze Inscriptions, Bamboo Manuscripts, and the Shijing : Mutual Verification of Excavated Sources and Transmitted Literature

2015-2016 School of Chinese Manuscript Workshop for Professoriate Staff

Bronze Inscriptions, Bamboo Manuscripts, and the Shijing :
Mutual Verification of Excavated Sources and Transmitted Literature

Presenter: Dr Pui-ling Tang
Commentator: Professor Victor H. Mair (University of Pennsylvania)
Moderator: Professor Shu-mei Shih

November 26, 2015 (Thursday), 4:30-6:00 pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Abstract
Excavated texts are underground textual sources discovered or unearthed through archaeological excavations. Studies of early excavated sources are divided into three categories, namely, oracle bone inscriptions, bronze inscriptions, and bamboo and silk manuscripts. An enormous amount of excavated texts have been discovered in the recent decades, and most of which were unseen and inaccessible to past researchers. These excavated sources have enabled researchers to verify, supplement, and/or rectify multiple records in transmitted texts in a process known as “mutual verification.”
This study conducts a comprehensive investigation into Shijing 詩經 in terms of documentology, semasiology, and grammatical analysis by referring to new evidence derived from recently excavated Shang Zhou bronze inscriptions and Chu bamboo manuscripts. It aims to provide new methods and insights into  Shijing studies.

Dr Tang Pui Ling is an Assistant Professor in the School of Chinese, HKU. Prior to joining the School in 2013, she served as an Assistant Professor in the Department of Chinese Language Studies, the Hong Kong Institute of Education. She received her BA, MPhil and PhD from the Department of Chinese Language & Literature at the Chinese University of Hong Kong. Her research interests lie primarily in Chinese paleography, classical Chinese grammar, and Chinese documentology. She has published a monograph and over 30 articles in refereed journals and edited books.

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

聽者聞乎?香港華人陪審員應付英語審訊情況研究Do They Understand ? English Trials Heard by Chinese Jurors in the Hong Kong Courtroom

2015-2016 School of Chinese Seminar 中文學院公開講座

Do They Understand ?
English Trials Heard by Chinese Jurors in the Hong Kong Courtroom
聽者聞乎?香港華人陪審員應付英語審訊情況研究

Dr. Eva N. S. NG 吳雅珊博士
School of Chinese, The University of Hong Kong 香港大學中文學院

Date: Tuesday, November 17, 2015
Time: 3:00-4:00 pm
Venue: Room 728, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

Abstract Trial by jury is a key institution in the common law system. The introduction of lay persons into the judicial process, however, gives cause for concern about jurors’ comprehension of the legal language. Studies conducted in America reveal that most jurors are unable to understand pattern jury instructions due to the linguistic features typical of legalese, which to some sounds like a foreign language.

Now, what if these instructions and legal speeches are uttered in a language non-native to the jurors? This happens to be a common scenario in the Hong Kong courtroom, where English trials are typically heard by Chinese jurors. Until now, only one survey conducted in the early 1990s has shed light on this issue. Drawing on the recordings of two jury trials from the High Court, and an Appellate Court’s judgment quashing a jury verdict, the present study provides further empirical evidence supporting claims about the jurors’ comprehension problem. Failure to address this problem jeopardises not simply the administration of justice, but the very survival of the jury system in Hong Kong. This paper proposes ways to improve jurors’ access to legal speeches and the entire trial to help them return a true verdict.

講座摘要 陪審團制度乃普通法不可或缺之基石。然而案件交由普羅大眾審訊,則陪審員能否充分理解法律語言,特別令人關注。美國有研究顯示,陪審員多不理解一般陪審團指引;而艱深晦澀之法律語言,即使以英語為母語之美國人,對之亦彷如外語一般聽而不聞。

如英語並非陪審員之母語,恐怕情況更值得憂慮。香港高等法院以英語審訊之案件,陪審員泰半為華人。至今為止,唯獨九十年代初一項調查研究,方才探視過此一問題。本文根據高等法院兩宗由陪審團審理之聆訊錄音,以及上訴庭一份推翻陪審團裁決之判詞,引證陪審員普遍英語能力不逮,並指出漠視問題,不但使公義無法伸張,更會危及香港陪審團制度之存續。本文提出方法,改善陪審員理解法律指引以及整個聆訊過程,協助他們作出公正裁決。

About the Speaker Dr. Eva N. S. NG graduated from The University of Hong Kong with a BA in Translation. She holds an MA in Translation and Linguistics from the University of Birmingham and a PhD in Forensic Linguistics from Aston University, both in the United Kingdom. She was a staff court interpreter in the Judiciary of the Hong Kong Government before she joined the Translation Programme of the School of Chinese. Her areas of teaching and research include translation and interpreting, forensic linguistics and bilingual courtroom discourse analysis.

講者簡介 吳雅珊博士畢業於香港大學,主修翻譯,並持有英國伯明翰大學翻譯語言學碩士學位及英國阿斯頓大學法律語言學博士學位。吳博士曾任香港司法機構法庭傳譯主任,現為中文學院翻譯課程講師,以教授口譯為主。吳博士的研究興趣包括法律語言學及雙語法庭話語分析等等。

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

接觸引發的語言創新:以漢譯佛典為例Contact-Induced Linguistic Creations: Through the Lens of Chinese Buddhist Translations

2015-2016 School of Chinese Seminar 中文學院公開講座

Contact-Induced Linguistic Creations:
Through the Lens of Chinese Buddhist Translations
接觸引發的語言創新:以漢譯佛典為例

Dr. Juan WU 吳娟博士
Leiden University Institute for Area Studies 荷蘭萊頓大學區域研究所

Date: Tuesday, November 17, 2015
Time: 2:00-3:00 pm
Venue: Room 728, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

Abstract The translation of Indian Buddhist texts into Chinese, which extended from the Eastern Han period (ca. 147-220 CE) up to the Song dynasty (960-1279), is one of the most spectacular cross-cultural enterprises in human civilization. It not only imported Buddhist ideologies into China, but also brought about the first large-scale language and culture contact in Chinese history. During this process there were new lexical items (including both religious terminology and non-religious vocabulary) coined, new semantic elements introduced, and new syntactic forms invented. These contact-induced creations provide a valuable window into how ancient translators mediated different linguistic-cultural systems during their translation practices.

This paper will present some representative examples of lexical, semantic and syntactic creations found in Chinese Buddhist translations, with particular focus on the mechanisms or patterns embodied therein. It will discuss what elements in Chinese Buddhist translations left lasting marks on the development of the Chinese language, and what elements only survived briefly. Finally, through correlating these creations with similar linguistic phenomena found in other religious translations (for instance, Bible translations) and in other language contact settings, the paper will argue the importance of Chinese Buddhist translations within the broader context of Translation Studies and Cross-cultural Studies in general. (200 words)

講座摘要 東漢至宋代的印度佛經翻譯是人類文明史上最為壯觀的文化交流工程之一。佛經翻譯不僅將佛教思想引入中國,同時也帶來了中國歷史上第一次大規模的跨語言和跨文化接觸。在此期間,不少新詞彙、新語義元素以及新語法形式被引進或創造出來。這些由接觸引發的語言創新為我們觀察古代譯者如何在翻譯實踐中應對不同語言文化系統,打開了一扇寶貴的窗口。

本文將介紹漢譯佛典中詞彙、語義和語法創新的一些典型現象及其產生機制,進而探討漢譯佛典中哪些成分對漢語發展產生了深遠影響,哪些成分未能融入漢語系統。最後,通過將漢譯佛典中的語言創新與其他宗教翻譯文獻中以及自然語言接觸中所見的類似語言現象相聯繫,本文強調漢譯佛典不僅是佛教學和漢語史研究的重要資料,而且對於廣義的翻譯研究和跨文化研究也具有不可低估的價值。

About the Speaker Dr. Juan WU is a postdoctoral fellow at Leiden University Institute for Area Studies, under the sponsorship of the Robert H. N. Ho Family Foundation administrated by American Council of Learned Societies. She graduated from Fudan University (BA in Chinese Linguistics, 2005), Peking University (PhD Candidacy in Buddhist Chinese Studies, 2008), and Cardiff University (PhD in Buddhist Studies, 2012). In the past three years, she worked as a JSPS postdoctoral fellow at University of Tokyo (2012-2014), and as a Jan Gonda Indology Fellow at International Institute for Asian Studies in Leiden (2015). Her research and teaching interests include the history of translating Buddhist scriptures from India to China and Tibet, linguistic features of early Chinese Buddhist translations, as well as Buddhist and Jaina narrative literature. She has published a number of articles in top English and Chinese peer-reviewed journals. Currently she is working on a book manuscript derived from her PhD thesis, which focuses on stories of the patricidal king Ajātaśatru in Buddhist and Jaina traditions.

講者簡介 吳娟,萊頓大學區域研究所博士後(何鴻毅家族基金資助,美國學會理事會授權)。2005年復旦大學中文系本科畢業(漢語語言學專業),2005年秋至2008年初以直博生身份在北京大學中文系和南亚学系学习(佛教漢語專業),2012年秋獲得英國Cardiff大学佛教学博士(印度佛教專業)。2012年10月至2014年12月在東京大學印度哲學佛教學研究室從事博士後研究(日本學術振興會資助),2015年上半年在萊頓大學國際亞洲研究所從事印度學研究(荷蘭Jan Gonda 基金會資助),目前在萊頓大學區域研究所從事博士後研究及教學工作。研究領域包括佛經翻譯史、早期漢譯佛典的語言特徵、佛教和耆那教敘事文獻研究等。她曾在中英文一流學術期刊中發表過多篇學術論文,目前正在準備將博士論文擴充修訂成英文專著出版。

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

社會記憶與歷史書寫:清初以來的張煌言形象Social Memory and Historical Writing: The Historical Images of Zhang Huangyan since the Early Qing

School of Chinese Manuscript Workshop for Professorial Staff

Social Memory and Historical Writing:
The Historical Images of Zhang Huangyan since the Early Qing

Dr. Wing-ming Chan

Date: November 17 (Tuesday)
Time: 3:30 pm – 5:00 pm
Venue: B730, Run Run Shaw Tower
Commentator: Prof. Dorothy Ko (Columbia University)
Moderator: Professor Shu-mei Shih

This is a study of the historical images of Zhang Huangyan 張煌言 (1620-1664), a Southern Ming (1644—1662) scholar-general who took part in the resistance movement from 1645 to 1662, and was eventually captured and executed by the Qing (1644—1912) government in 1664. It analyses how the posthumous public images of Zhang were constructed, reconstructed, and remembered in different times by the Ming adherents (yimin 遺民), the Qing subjects, the anti-Qing revolutionaries, and the modern Chinese nationalists. It also examines in what ways his images as a Ming loyalist, a Confucian martyr, a forerunner of Chinese revolution, and a national hero were shaped by the given socio-culture contexts. The various interpretations of this anti-Qing figure provide a good case study for our understanding of the complex interrelationship between social memory and historical writing.

Dr. Wing-ming Chan is Assistant Professor at the School of Chinese, University of Hong Kong. His research interests are Chinese intellectual history, history of Chinese historiography, and history of Qing China, on which a book and over thirty papers were published.

All are Welcome!


新時代,新語言: 中國東北少數民族語言的現代化 — 以達斡爾語及鄂倫春語為例New Words for New Times: Linguistic Modernization of Ethnic Minority Languages in the Chinese Northeast with Dagur and Orochen as Case Studies

2015-2016 School of Chinese Seminar

新時代,新語言:
中國東北少數民族語言的現代化 — 以達斡爾語及鄂倫春語為例
New Words for New Times: Linguistic Modernization of Ethnic Minority Languages in the Chinese Northeast with Dagur and Orochen as Case Studies

金由美博士Dr. Loretta E. Kim
School of Modern Languages and Cultures, HKU

Date and Time: November 13, 2015 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

本研究探討從中華人民共和國成立直到二十一世紀初少數民族語言的現代化,尤其是中國東北的兩個少數民族,即達斡爾族和鄂倫春族的語言改革。主要的研究目的是剖析他們的語言在二十世紀中後期如何將「現代化設備」和「現代觀念」(包括馬克思共產主義的術語)等詞彙融入於語言之中。一些教學文本、詞典以及有關少數民族語言政策的正式文件等,將會引用為本研究的主要證據。由於達斡爾族和鄂倫春族並非人口多的族群,亦不像藏族、蒙古族、以及朝鮮族等,擁有大量以自己語言創作的文學或傳播的媒體。本研究將思考為何他們的語言在1949年以後有必要進行現代化,並了解當時如何執行有關的改革。
這項研究所提出的主要觀點,與過去在為數不多的研究的關注點不同,是希望少數民族語言在現代如何發生了變化,而不是說明這些語言在1949年以前的形式如何被「存檔」。

This study examines the modernization of ethnic minority languages in the People’s Republic of China from the Communist revolution to the turn of the twenty-first century. In particular, it focuses the reforms of Dagur and Orochen, languages of two ethnic minority groups in Northeastern China. The primary objective of this research is to examine how these languages evolved in the mid-to-late twentieth century to include vocabulary that are associated with “modern conveniences” and “modern concepts” (including Marxist-Communist terminology). Pedagogical texts, lexicons, and official documents about minority language policy will be cited as key sources of evidence. Since Dagur and Orochen are not large ethnic groups with substantial literary traditions or media in their own languages, like Tibetans, Mongols, and Koreans, this study will consider why modernization of their languages was deemed necessary after 1949, and how such reforms were introduced during the time period in question. The main innovation of this research is that it will be one of the few works that explore how minority languages have changed rather than remaining “archived” in their pre-1949 forms.

金由美,美籍韓國人,哈佛大學史學博士,現為香港大學現代語言及文化學院助理教授兼中國研究課程(人文學科專業)主任。主要研究領域包括中國明清史、邊疆比較研究、以及中國少數民族語言及文學。

An American of Korean ancestry, Loretta Kim completed her doctoral studies in History at Harvard University and is assistant professor and coordinator of the China Studies program (Arts stream) at the University of Hong Kong School of Modern Languages and Cultures. Her primary research areas include Ming-Qing history, comparative research of borderlands, and Chinese ethnic minority languages and literatures.

All are welcome !


 

唐文宗等晚唐君主文化政策與當時古體詩的創作Cultural Policies of Emperor Wenzong of Tang and Other Late Tang Emperors and Gushi Writing during that Period

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

唐文宗等晚唐君主文化政策與當時古體詩的創作
Cultural Policies of Emperor Wenzong of Tang and Other Late Tang Emperors and Gushi Writing during that Period

袁楚林先生 Mr Yuen Cho Lam

Date and Time: November 6, 2015 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

晚唐的定義,採用明代高棅《唐詩品彙》的說法,以唐文宗開成(836-840)初至五代為晚唐。晚唐詩歌以近體詩為主流,但當時也出現了一些大量創作古體詩、並以此聞名的詩人。唐文宗、宣宗等君主都崇尚儒術,文宗的文學主張和對科舉考試形式的變更推動了晚唐古體詩的創作。

The Late Tang period, according to Gao Bing’s “Tang Shi Pin Hui”, refers to the period from the early years of Emperor Wenzong’s Kaicheng era (836 – 840) to the beginning of the Five Dynasties. During this period, while the mainstream of poetry was Jintishi, there were a few poets who wrote a lot of Gushi had earned their reputation. Emperor Wenzong and other emperors like Xuanzong supported Confucianism. Wenzong’s stance on literature and his amendment on the format of Imperial Examination encouraged the production of Gushi in the Late Tang period.

ALL ARE WELCOME!

收聽電影:1970年代中國的視聽政治Listening to Films: Daily Life and Auditory Practice in 1970s China

2015-2016 School of Chinese Seminar
收聽電影:1970年代中國的視聽政治
Listening to Films: Daily Life and Auditory Practice in 1970s China
黃心村教授 Prof. Nicole Huang
美國威斯康辛大學麥迪遜分校東亞語言文學系
Department of East Asian Languages and Literature, University of Wisconsin-Madison
Date and Time: October 30, 2015 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

講座以電影錄音剪輯這個特出的大眾傳播形式為例集中探討1970年代中國的視聽實踐。這一時期針對有線和無線廣播而製作的電影錄音剪輯往往與電影產品本身的製作同步,電影的製作和傳播對於聲音傳播技術的依賴成為這一時期電影文化的一個重要特徵。70年代初的故事片復興和國人對於譯製片日益增長的熱情將電影文化推到了轉折時期日常生活的中心地位,而充溢聽覺空間的聲音文化更是起到了推波助瀾的作用。中國的70年代可以說是一個高水準的跨平台媒體文化的浸潤期。

This lecture focuses on listening practices in 1970s China and examines the cinematic soundtracks of a handful of films, domestic and foreign, that were edited specifically for the purpose of radio broadcasting. Coined as ‘edited film recording’, this made-for-radio sonic compilation is a new product, one that takes crucial pieces from the original soundtrack but has significant editorial input, specifically in the insertion of an omniscient narrator. Film production was also designed for auditory consumption outside of the theatre, on gramophone and radio, before television entered individual households in China. Film literacy thus could be achieved without an actual access to the film products themselves. The hybridity of the genre created an illusion of broader and equal access to the symbolic order of a socialist visual culture. The transitional period in China can be seen as a decade of cross-platform saturation of media culture on a high level.
黃心村教授,北京大學中文系文學專業,畢業後旅美留學,獲加州大學洛杉磯分校東亞語言文化系博士,隨後於加州大學柏克萊分校從事博士後研究。現任教於美國威斯康辛大學麥迪遜分校東亞語言文學系,學術論著涉及二十世紀文學及視聽文化研究。
Nicole Huang is Professor of modern Chinese literature and visual culture at the University of Wisconsin-Madison. orn in China, she received a B.A. from Peking University and a Ph.D. from the University of California at Los Angeles. She is the author of WOMEN, WAR, DOMESTICITY: SHANGHAI LITERATURE AND POPULAR CULTURE OF THE 1940S (Leiden, 2005) and the coeditor of WRITTEN ON WATER: A COLLECTION OF ESSAYS BY EILEEN CHANG (New York, 2005). Huang has directed the Center for East Asian Studies and the Wisconsin China Initiative at UW-Madison. Her current work engages visual and auditory media of late Mao China.

All are Welcome !

史實與傳說的分際:福康安是否乾隆帝的私生子?Between Fact and Legend: Was Fu Kang-an the Illegitimate Son of Emperor Qianlong?

2015-2016 School of Chinese Seminar
香港大學中文學院公開講座

史實與傳說的分際:福康安是否乾隆帝的私生子?
Between Fact and Legend:
Was Fu Kang’an the Illegitimate Son of Emperor Qianlong?

黃一農教授  Professor Huang Yi-Long
臺灣國立清華大學  National Tsing Hua University, Taiwan

Date and Time: October 29, 2015 (Thursday); 4:00-6:00 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua


講座摘要:Big Data時代的來臨正衝擊許多領域,本演講將透過具體案例,與大家分享e-時代的工具、發問的模式以及尋找答案的方法,如何提供我們突破的可能性。並以傅恒之子福康安(1754-1796)(連續劇「還珠格格」主角爾康的原型)是否為乾隆帝(愛新覺羅·弘曆,1711-1799)私生子此八卦議題為例,嘗試揭開此一世紀之謎,以突顯e-時代所可能產生的巨大衝擊與挑戰(即使對文科亦然),並與大家分享乾隆皇帝與孝賢皇后(富察氏,1727-1748)間最深切的愛情故事。

Abstract: Many research fields are being impacted in the Big Data era. Through some specific examples, I would share in the lecture on different electronic tools available in the e-Era, models for asking questions, and ways to find the answers, thus providing more opportunities for potential ground-breaking work. I will particularly look at the controversial subject on whether Fu Kang’an (1754-1796), son of Fuheng (1720-1770), could be the illegitimate son of Emperor Qianlong (1711-1799). By solving this century-long puzzle, I would highlight the great impacts and challenges of the e-Era (even to the humanity studies), and share the touching love story between Emperor Qianlong and Empress Xiaoxian (Fucha clan, 1727-1748).

講者簡介:黃一農教授,臺灣中央研究院院士,任教於國立清華大學歷史研究所。在哥倫比亞大學取得天文學博士學位,自1987年起專注於歷史研究至今,涉略領域遍及科學史、中西文明交流史、明末清初史、術數史、軍事史、海洋探險史等。有專著《兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒》及《二重奏:紅學與清史的對話》等多種。

About the Speaker: Professor Huang Yi-Long, Academician of the Academia Sinica (Taiwan), teaches in the Institute of History, National Tsing Hua University. He received his PhD degree in Astronomy from Columbia University. He has devoted himself to historical studies since 1987, and his research covers history of sciences, Sino-Western cultural exchanges in history, history of late Ming and early Qing, history of divination, military history, maritime history, etc. His major publications include Two-head Snakes: The First Generations of Chinese Christian Converts in the Late Ming and Early Qing Period, The Duet: A Dialogue between Redology and Qing History, etc.

All are Welcome


論《狂城亂馬》中的越界實踐An Analysis on the Boundary Crossing Practice in Ye Si’s Kuangcheng Luanma

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

論《狂城亂馬》中的越界實踐

An Analysis on the Boundary Crossing Practice in Ye Si’s Kuangcheng Luanma

李芊芊女 Ms Li Qianqian

Date and Time: October 23, 2015 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

《狂城亂馬》於1997年獲得第四節香港中文文學雙年獎小說組首獎,作者署名“心猿”,關於他/她是否為也斯的問題曾在當時的香港文壇引起不小風波。2013年,在也斯(梁秉鈞)逝世後,他的友人代為宣布《狂城亂馬》正是也斯所作,為小說帶來新的討論角度。在結合作者的寫作風格進行文本細讀後,我認為這部小說是也斯越界創作的一次重要嘗試,因此,我將以也斯自己的書評為對照,分析他如何在文學體裁、寫作方法、文化觀念、創作主題等方面實踐越界理念。

Kuangcheng Luanma, a novel authored by Xin Yuan, won the 4th Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature in 1997, yet its authorship was left to be a debatable point in the literary community of Hong Kong afterwards. Some critics argued that Ye Si (Leung Ping-kwan), a renowned Hong Kong writer, wrote Kuangcheng Luanma under the assumed name Xin Yuan. However, up until Leung’s death in 2013, he never claimed his authorship of this novel. One of his close friends claimed at Leung’s funeral it was Leung who wrote Kuangcheng Luanma, which brings new perspectives on this novel. Based on close reading of the novel and Leung’s literary style, my studies conclude that Kuangcheng Luanma is a significant boundary crossing practice by Leung. With reference to his book reviews, my seminar will discuss how Leung explores the boundaries of literary genres, writing styles, themes and cultural ideas in his writing.

ALL ARE WELCOME!

海報 Poster