Past Events 2016-17

翻譯謎因和中文具象詩初探Transcreating Memes: The Case of Chinese Concrete Poetry

2016 / 2017 School of Chinese Research Student Seminar

翻譯謎因和中文具象詩初探
Transcreating Memes: The Case of Chinese Concrete Poetry

陳永傑 Steven Chan

November 25, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

具象詩難以翻譯,但「可譯性」是相對概念:譯者若認定目標語的文字不能發揮原語文字聲形意俱備的特質,便不能翻譯文本,但目標語也能透過轉換感官意象來重塑效果。講者將借用翻譯學的「謎因」概念,將台灣著名詩人陳黎的四首中文具象詩轉譯成英文。過程中,譯者只要辨認隱含於原文文字裡的「文本謎因」,便可抽絲剝繭,把主題和形式置換至另一語言。此外,「謎因」翻譯也是對原文的回應,有助發掘目標語文字的聲、形、意創作空間。
Concrete poetry is often seen as inherently untranslatable. Untranslatability, however, is a relative notion: a text can be said to resist transfer into another language on the grounds that the referential value of its original words cannot be adequately communicated, but this does not prevent the text from eliciting an effectual response in another language. In this talk, we attempt to translate into English four concrete poems by renowned Taiwanese poet Chen Li to advance the idea of translation as meme transference. By (textual) memes, we refer to the thematic and/or formal economy of the source text that is fossilised in a particular configuration of signifying resources in the source text. Textual memes are abstract; they constitute the aesthetic logic or conceptual motif underlying a piece of writing – the DNA of the text as it were – and are instantiated by concrete discursive units, i.e. the actual words or structures (the ‘fossils’) we encounter in the text. As far as concrete poetry is concerned, translation responds to its source text by developing and extrapolating the textual memes built into the latter, and does so by way of activating resources in the target language.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

匯通東西:明末清初回教金陵學派的形成與譯經活動Bridging East and West: The Islam Jinling School of Thought and their Translation Activities in Late Ming and Early Qing China

School of Chinese Research Seminar

匯通東西:
明末清初回教金陵學派的形成與譯經活動
Bridging East and West:
The Islam Jinling School of Thought and their Translation Activities
in Late Ming and Early Qing China

李焯然(新加坡國立大學)

11:00am-12:30pm Friday, November 18, 2016
Room 730, Run Run Shaw Tower,Centennial Campus,
The University of Hong Kong
普通話演講

早在隋唐時代,回教已從西域傳入中國,歷經宋、元兩代,不但信徒人數大增,定居在中國的信徒的後代或與漢人通婚的關係,也促進了民族與文化的交流。過去回教的傳播只侷限於教內人士,《古蘭經》的文本及解說,均為阿拉伯文、波斯文。敘述回教教義及價值觀的中文著述的出版,直到明朝末年才出現,至清代而達高峰。明末清初南京地區出現了一批精通漢文而又對儒家思想認識深厚的回教學者,他們用中文譯解《古蘭經》原文,弘揚回教教義,學術界稱金陵學派。他們的著作對回教教義與儒家思想的交流匯通,產生了深遠的影響。本演講探討明末清初南京回教金陵學派的產生背景,並分析早期的回教譯著及譯經活動如何受到儒家思想的影響。更者,希望通過認識回教譯經活動在當時思想與宗教多元環境的地位,填補過去學術界研究明清之際思想世界的空白。

李焯然,香港大學中文系一級榮譽文學士、哲學碩士,澳洲國立大學哲學博士。曾任新加坡國立大學文學院助理院長、漢學研究中心主任、中文系系主任等職,現為新加坡國立大學雲茂潮中華文化研究中心主任。同時受聘為中國武漢大學、南京大學、湖北大學客座教授、復旦大學文史研究院國際評鑒委員、國際儒學聯合會副理事長。研究專長包含中國思想、文化、明代史、東亞儒學、華人宗教與民俗。已出版專著《明史散論》、《明成祖史論》、《儒學傳統與思想變遷》、《道教簡述》、《丘浚評傳》、《中心與邊緣:東亞文明的互動與傳播》等;並任新加坡國立大學《漢學論叢》、萊頓Brill出版社 Emotions and States of Mind in East Asia 等叢書主編,以及義大利Ming Qing Studies, 日本 Journal of Cultural Interaction in East Asia, 北京《國際漢學》等學報編委。

ALL WELCOME

Poster:
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20161118.pdf
http://www.hku.hk/chinese

在搶救中消亡? 談納西經文之翻譯Rescued into Extinction? The Case of the Naxi Texts in Translation

2016 / 2017 School of Chinese Research Student Seminar

在搶救中消亡? 談納西經文之翻譯
Rescued into Extinction? The Case of the Naxi Texts in Translation

Duncan Poupard

November 18, 2016 (Friday): 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

翻譯若其對象為少數民族文本,以雲南麗江盆地之納西東巴文為例,便成為一種民族誌,更確切地說,為一種文化表述。建立民族誌與翻譯兩種活動之間的聯繫意味著我們所關注的不僅僅是文本如何被翻譯(例如被譯成中文或英文),更是翻譯過程本身對該文化的意義。中國視東巴文化及其文本傳統為其非物質文化遺產,且是一種瀕臨滅絕而亟待“搶救”之遺產。翻譯真能超越文本而搶救其文化嗎?或許“搶救”已預設了會有得以穩定地傳承下去的翻譯定本的存在?但假若沒有固定的原文與定本翻譯,且中西方人類學譯者並未考慮到此可能性,情況將是怎樣呢?換言之,“誰來搶救搶救者?”這將是本演講欲探究的問題。
Translation—when dealing with ethnic minority texts such as those of the Naxi Dongba, from the Lijiang basin in Yunnan—is a form of anthropology, specifically the writing of a culture. Establishing this link between the acts of ethnography and translation means that we are not just asking how texts are translated (into Chinese, into English), but what the process means for the culture in question. China has enshrined Dongba culture and the textual traditions of its 300,000 people as part of its intangible cultural heritage, a heritage which must be “rescued” because it is in danger of going extinct. Can translation go beyond the text and rescue a culture? Perhaps “rescue” presupposes the possibility of a final translation, an accepted version which can be safely passed down. But what if there is no fixed source text and no fixed copy, and the Chinese and Western anthropological translators have failed to hold their translations accountable to this possibility? In other words, “Who will rescue the rescuer?” This talk seeks to answer the question.

ALL ARE WELCOME!

 

http://www.hku.hk/chinese

 

世界聽我說——兩岸四地文化辯論大賽

由本院廖舜禧老師帶領,莊承熹、林錦豪和黃冠宇同學組成的香港大學辯論代表隊奪得「世界聽我說——兩岸四地文化辯論大賽」總亞軍。比賽為亞太區最大型的華語辯論及文化大賽,二百所來自中國、台灣、香港、澳門的大學、1100名學生參與,經過多月遴選,最後18所頂尖大學在9月至10月雲集北京中央電視台一決高下。比賽評審由專家導師組、質詢盤問組及現場觀眾近三百人組成,並即場投票決定賽果,香港大學成為唯一一隊囊括所有「最佳辯論員」獎項的大學,締造了歷史。比賽會由中國中央電視台、台灣中天電視台,澳門電視於全球198個國家同步播放。預計播放期為2016年11月到2017年初。
再次恭喜香港大學代表,創出香港大學於國際辯論比賽史上最佳成績。


國際著名女作家嚴歌苓公開演講

公開演講錄影片段

香港大學中文學院
駐校作家計畫

嚴歌苓
Yan Geling: Writer-In-Residence at School of Chinese

公開演講
我文學寫作中的意象

2016年10月28日
下午 5:00-6:30
圖書館大樓許磐卿講堂(LE1)

Poster:
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20161028.pdf

https://web-archive.chinese.hku.hk/writer-in-residence-scheme/events/writer-in-residence-scheme-2016/

http://www.hku.hk/chinese

 

北大漢簡《儒家說叢》與《孔子家語》關係研究On the Relationship between the Rujia Shuocong of Peking University Han Manuscripts and The School Sayings of Confucius (Kongzi jiayu)

北大漢簡《儒家說叢》與《孔子家語》關係研究

On the Relationship between the Rujia Shuocong of Peking University Han Manuscripts and The School Sayings of Confucius (Kongzi jiayu)

歐亦修 Mr. Au Yik Sau(香港大學中文學院)

Date and Time: November 1, 2016 (Tuesday), 5:30-6:45pm

Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus

Language: Putonghua

《孔子家語》是一部記錄孔門師生思想言行的著作,然而其真偽一直備受後世學者的爭議。北京大學於2009年從海外入藏一批西漢竹簡,專家整理後發現內有《儒家說叢》一書,而其中一章的內容亦見於《孔子家語》。《儒家說叢》的發現,為學術界辨明《孔子家語》的真偽提供嶄新的證據。是次講演旨在分析《儒家說叢》與《孔子家語》互見內容的文句差異,找出《儒家說叢》與《孔子家語》的關係,並闡明《儒家說叢》的出現對於判斷《孔子家語》真偽的幫助。

The School Sayings of Confucius (Kongzi jiayu) is a book which records the words and philosophy of Confucius and his disciples. However, the authenticity of the book has remained controversial and therefore has long been debated among scholars in the field. In 2009, the Peking University acquired a batch of Western Han bamboo manuscripts, among which a text entitled Rujia Shuocong, literally “a collection of ideas from the Confucian School”, was discovered. Several sentences of Rujia Shuocong were found to be corresponding closely with a chapter in Kongzi Jiayu. Hence, the discovery of Rujia Shuocong provides the most up-to-date evidence for us to further examine the authenticity of Kongzi Jiayu. In order to have a better understanding of the relationship between Rujia Shuocong and Kongzi Jiayu, this talk will focus on locating and analyzing textual variants in the two similar texts. Based on the analysis, to what extent Rujia Shuocong could contribute to the determination of the authenticity of Kongzi Jiayu would also be explored.

ALL ARE WELCOME

http://www.hku.hk/chinese

《京院秘傳洞房春意冊》——對晚明江南的一卷平民“成人雜誌”的解讀Springtime Inspirations from the Bedchamber as Transmitted Secretly by the Capital Publisher : Unpacking a Late-Ming Commoner “Adult Magazine” from the Lower Yangtze

《京院秘傳洞房春意冊》——對晚明江南的一卷平民“成人雜誌”的解讀

Springtime Inspirations from the Bedchamber as Transmitted Secretlyby the Capital Publisher : Unpacking a Late-Ming Commoner  “Adult Magazine” from the Lower Yangtze

吳存存(香港大學中文學院)
Wu Cuncun (School of Chinese, HKU)

November 4, 2016 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
普通話演講 (To be presented in Putonghua)

摘要:晚明社會引人矚目的縱慾風氣和大量湧現的色情文學和藝術作品近年來引起了越來越多的學者關注。在現有研究中,注意力幾乎都集中在當時士人和豪貴階層的言論、作品和活動。隨著上世紀八十年代以來一些明末清初的色情作品——包括小説、民歌時調、繪畫和木版圖冊在域外的重新發現,我們可注意到,這個時期的色情品的製作和流行其實比目前學者們討論的要豐富得多,亦遠不止局限在上層社會。晚明江南都市的擴展和城市平民階層的形成,給當時社會的性愛觀念帶來了很大的衝擊和改變,而這些衝擊和改變也導致了一個以表現都市平民性愛生活為主要内容的新的文學藝術潮流的產生。本演講擬以《京院秘傳洞房春意冊》——2008年剛發現的一卷包括色情小説、春宮畫以及春藥配方的晚明“成人雜誌”為例,闡述這些過去罕見披露的以平民生活為内容、亦以平民為主要讀者對象的色情作品中的平民道德價值觀的崛起和影響,並通過分析這些平民色情作品中的個體意識和社會空間,從身體和性愛的角度探討晚明江南都市的現代意識的萌芽。

講者小傳吳存存博士,香港大學中文學院主任,古代文學副教授,曾以中英文大量發表關於明清小説與性愛風氣的專著和論文。代表著述包括《明清社會性愛風氣》(人民文學出版社, 2000), Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (Routledge, 2004, 2012), 以及Homoeroticism in Imperial China: A Sourcebook (Routledge, 2013, 合著)。

ALL ARE WELCOME


Poster:
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20161104.pdf

http://www.hku.hk/chinese