Past Events 2019-20

[Postponement of the seminar]譯者的慣習與行動者屬性:基於葛浩文的個案研究Habitus and the Agency of a Translator: A Case Study of Howard Goldblatt

Please note that the below seminar is postponed. The new date will be advised in due course.

2019/2020 School of Chinese Research Student Seminar

Habitus and the Agency of a Translator: A Case Study of Howard Goldblatt
譯者的慣習與行動者屬性:基於葛浩文的個案研究

Mr. Lu Xuanming 陸宣鳴先生

時間 Time: February 13, 2020 (Thursday), 05:30pm-07:00pm
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

Based on the first-hand data collected from Chinese Literature Archive at the University of Oklahoma, this talk explores the translation habitus and the capital structure of Goldblatt as an agent in the field of the translation of Chinese literature. Dividing Goldblatt translation habitus according to his life trajectory, translation thoughts and internalization of the field’s influences, this talk finds out that his translation habitus, characterized by reader-oriented mediation and respect for both readers and writers, took shape immediately after he entered the field. With the huge success of his first translation work Mayor Yin, his symbolic capital accelerated. However, a careful comparison between the first drafts and the post-editing drafts of his translation works reveal that Goldblatt’s translation habitus remains largely unchanged over the years.

通過俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館的第一手資料,比如葛浩文與作者、編輯、合譯者的通信、葛浩文的翻譯首稿及編輯後稿等,本次報告得以從場域論全面探索葛浩文英譯中國文學的翻譯慣習和資本結構變化,擺脫了以往葛譯研究缺乏第一手資料的劣勢。本報告將葛浩文的翻譯慣習分為其人生軌跡、翻譯思想和場域影響之內化三個部分,研究發現,葛浩文的翻譯慣習自進入中國文學英譯場域之始,就已經基本形成,即“以讀者為導向的折衷”,既尊重讀者,也尊重作者。從葛浩文自身的資本結構變化來看,他的第一部出版成書的譯作《尹縣長》大獲成功,為他在場域積累象徵資本打下堅實基礎。通過對比葛浩文《檀香刑》英譯本的初稿及編輯後譯文,本報告發現,葛浩文的翻譯慣習依舊是以讀者為導向的折衷,慣習基本上是穩定的,唯有少數詞彙譯法和出版的選材有些許變化,但憑此不足以判定其翻譯慣習發生變化。

All are welcome

http://www.hku.hk/chinese

[暫停]2020 年港大 – 暨大交流項目HKU – JNU Exchange Programme

因近期疫情原因,暨南大學告知本次研修班需要暫停,何時恢復待另行通知。造成不便,請見諒。

2020 HKU – JNU Exchange Programme
2020 年港大 – 暨大交流項目

Lingnan Culture Seminar Series for Bay Area University Students
粵港澳大學生“嶺南文化”高級研修班

本交流項目由香港大學及暨南大學主辦,廣州粵劇院和紅線女藝術中心協辦,邀請有興趣深入了解嶺南文化的同學參與。在讀書週期間遊學暨大,專家講座與考察體驗結合,暢遊廣府遺跡,觀賞粵劇,手製廣彩,領略歷久彌新的嶺南文化風采!

主辦: 香港大學中文學院、暨南大學港澳歷史文化研究中心
日期:2020年3月8日至13日(包括兩日往返、四日交流)
地點:暨南大學(石牌、番禺校區);廣州及周邊地區
內容:嶺南文化專題講座(概論、粵劇、地理名勝、工藝美術)
    參觀考察、體驗(南風古灶、南越王宮博物館、珠江夜遊、廣彩製作

對象:港大本科生,年級、專業不限,優先考慮香港本地學生
語言:普通話、廣東話
費用:暨大負擔在內地期間的課程、食宿及參觀等費用,學生自付香港往返深圳灣口岸車費(約100HK$)。
報名方式: 2020年1月31日前掃碼填表報名。
報名連結:https://hku.au1.qualtrics.com/jfe/form/SV_ezmhLDaIbd51gtT
聯絡諮詢:socjnu@hku.hk

絲路•敦煌新疆古道行2020

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of March to Silk Road including Dunhuang and Xinjiang. Details of this event are available in the following call circular.

大漠孤煙直
絲路•敦煌新疆古道行
學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去五年,已有近二千名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、青藏高原、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

大漠孤煙直——絲路•敦煌新疆古道行」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由中文學院老師帶領同學感受壯闊絲路、親炙浩瀚敦煌。行程先赴敦煌研究所,沿河西走廊至敦煌大漠,登臨嘉峪關、莫高窟、天梯山;暢遊月牙泉、鳴沙山、馬蹄寺,感受陽關飛雪、廣漠連天。最後深入新疆,攀天山、登天池。共探千古唐窟漢墓、足踏張掖萬里丹霞。

現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的同學參與。

日期:2020年3月6至16日 (Reading Week 11天)

對象:全日制港大生 (本/研皆可;本科及曾修讀中文學院課程者優先)

費用:$6500 (包機票4程、高鐵、交通、食宿、教材、門票所有費用)

資助:可獲(A)院方及/或(B)MES資助,獲批者全程只需約$1100 (獲AB兩項資助者) 或 $3000 (獲A項資助者)。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)

報名:https://form.jotform.com/200022856966457

截止報名:2019年1月16日

名額非常有限,報名不等於錄取。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。進一步消息會以電郵/電話於1月下旬告知。旅程如與課堂衝突,學生自行調配時間。

查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(39175204 / hayliu@hku.hk

[Venue changed]中文學院學術研討會 “道傳中華:和合本聖經及聖經漢譯”[只供校內人仕參加]

[只供校內人仕參加]

School of Chinese Symposium “The CUV Bible and Bible Translations in Chinese”

Sponsors:
School of Chinese, University of Hong Kong
Institute for China and Global Development, University of Hong Kong
Hong Kong Truth Book Room, Hong Kong
Taiwan Gospel Book Room, Taiwan
Asian Research Center, U.S.A.

Date: 7 December 2019 (Saturday)

Time: 9:00 am – 18:30 pm

Venue: G03-05 Main Building, University of Hong Kong

Description and Themes:
The CUV is considered a milestone in Chinese translation of the Bible. First published in 1919, it has played a significant role in the growth of Chinese Christianity through the 20th century. Despite voluminous studies done by scholars in the past decades, more research is needed to explore a series of interrelated key issues, including the historical formation of the CUV Bible, its language, terminology, and translation principle, the overlaps and gaps between the CUV Bible and major biblical translations by Protestant and Catholic missionaries in China, as well as the revised edition of the CUV at the beginning of the 21st century. This symposium is therefore aimed to provide a platform for leading scholars in this field to further study and re-evaluate the CUV in the history of Bible translations into Chinese.

A total of 12 paper presentations, alternatively in English and Chinese, will be given by scholars from U.S., Europe, Mainland China, Taiwan, and Hong Kong, focusing on the following major themes:

  • Contextual Studies: The CUV and Chinese Language
  • Contextual Studies: Revision, Publication, and Circulation
  • Textual Studies: Translation and Comparison
  • Textual Studies: Chinese Terminology and Hermeneutics

中文學院學術研討會“道傳中華:和合本聖經及聖經漢譯”

主辦、協辦機構:

香港大學中文學院、中國及全球發展研究所
香港真理書房、台灣福音書房、亞洲研究中心(美國)

日期:2019年12月7日

時間:9:00 am – 18:30 pm

地點:香港大學本部大樓G03-05室

會議說明及主題:
《聖經》和合本是中國《聖經》漢譯史上的一個里程碑式的譯本。自1919年出版後,和合本在二十世紀中國基督教的發展進程中扮演了重要角色。儘管此前的研究已有很多,仍需更進一步,探討一系列相互關聯的議題,包括和合本成書的歷史過程、譯經語言和翻譯原則、與基督新教及天主教其他中文《聖經》譯本的重疊和差異,以及本世紀初的和合本修訂版,等。此次會議為本領域的學者提供深入研究和合本的學術平台,重新審視其在《聖經》漢譯史上的地位。

會議共有十二篇論文發言,中文、英文各兩組,交替進行。與會學者來自美國、歐洲、中國內地、台灣及香港,集中探討以下主要議題:

  • 語境研究:和合本與漢語語言
  • 語境研究:改訂、出版與傳播
  • 文本研究:譯經與比較
  • 文本研究:中文譯名與漢語解經

[Postponement of the seminar] 明代官話還是晉方言?山西雜劇和《青郊雜著》的基礎方言 Míng Period Guānhuà or Jìn Dialect? The Qīngjiāo zázhù as a Standard for Shānxī Opera

Please note that the below seminar is postponed. The new date will be advised in due course.

2019-20 School of Chinese Seminar

Míng Period Guānhuà or Jìn Dialect?
The Qīngjiāo zázhù as a Standard for Shānxī Opera
明代官話還是晉方言?山西雜劇和《青郊雜著》的基礎方言

Professor Richard Van Ness Simmons 史皓元教授

時間:Time: December 13, 2019 (Friday), 11:00am-12:30pm
地點: Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

本文旨在探討桑紹良所撰《青郊雜著》的基礎方言問題。桑紹良編寫該書的目的主要在於折中南北通音、以定音律。由於桑氏來自河南西北部,因此學界一般認為反映的是當時的官話音。對此,也有人提出不同的觀點,認為桑氏音系中也包含一些獨有的不見於明官話的語音特點及層次,當為混合音系。關於桑氏的籍貫,《四庫全書總目提要》記作湖南零陵,因而《湖湘文庫》也便將《青郊雜著》收錄其中。但據耿振生考證,桑紹良當為河南人,其在《青郊雜著》中呈現的应该是河南濮州話。那麼,桑氏《青郊雜著》的基礎方言究竟是什麼呢?通過對《青郊雜著》音系進行分析,我們發現:桑氏音系中的確含有濃厚山西地區的方言特徵。其中聲調及聲母的某些特徵與山西中部和東南部方言關係密切。此外,通過比照河北—山西一帶方言,也可以看出其與晉語區的聯繫。由此,我們認為《四庫全書總目提要》的記載有誤,桑氏當為河南西北部和山西东南部人。理清《青郊雜著》音系和基礎方言之后,本文還試圖發現桑氏唯一戲曲作品《獨樂園》中的用韻是否會反映該音系的特點。

This presentation examines the phonology of Sāng Shàoliáng’s (fl. 1543-1581) Qīngjiāo zázhù [Compilation from the Qīngjiāo studio]. Sāng Shàoliáng compiled his book in an effort to provide a phonology that broadly reconciles northern and southern Mandarin pronunciations, primarily as a guide to versification. Because Sāng was from the area of Northern Héběi, his work is also often thought to represent a form of the Guānhuà koinē of the time. However, such a characterization has been disputed, as Sāng’s phonology contains idiosyncratic elements and layers that could not have been widely used in the Míng Mandarin koinē. Careful analysis of the phonology in Sāng’s book reveals that in fact it was directly based on a type of Shānxī dialect, a variety that is spoken in the region where Sāng spent a large portion of his professional and family life. We thus have a detailed guide for operatic enunciation by an author of the Jìn region who also wrote at least one Míng play: Dúlèyuán 獨樂園 [Garden for secluded contentment]. This presentation will outline Sāng’s Shānxī phonology and explore whether or not that phonology can be discerned in the rhyming used in the songs in his one surviving play.

史皓元 (Richard Van Ness Simmons),美國西雅圖華盛頓州漢語語言學博士,香港大學中文學院客座教授,美國羅格斯–新澤西州立大學亞洲語言文化系終身教授、前系主任。曾獲亨利.魯斯基金會中美合作研究項目提供的看就經費在江蘇省從事漢語方言地理學研究。2015年獲選成為普林斯頓高等研究院(IAS)的研究會員。他的研究範圍包括:漢語方言、漢語史等。著作包括《漢語方言分區的理論與實踐》(英文版1999,中文版,2011)、《江淮官話與吳語邊界的方言地理學研究》(與石汝傑和顧黔合著,2006)、《滬英–英滬小詞典》(2011)、《漢語與漢藏語研究:方言、音韻與文獻》(與方妮安合編,2014)等書。

Richard Van Ness Simmons is Visiting Professor in the School of Chinese at The University of Hong Kong and Professor of Chinese and Immediate Past Chair of the Department of Asian Languages and Cultures at Rutgers University. He holds a Ph.D. in Chinese linguistics from the University of Washington, Seattle. He has received numerous grants and awards to support his scholarship, including a multi-year grant from the Henry Luce Foundation U.S. China Cooperative Research Program. In Spring 2015 Simmons was the Starr Foundation East Asian Studies Endowment Fund Member of the School of Historical Studies at the Institute for Advanced Study in Princeton, New Jersey. His areas of expertise include Chinese dialectology and the history of Chinese. Simmons’ publications include Chinese Dialect Classification — A Comparative Approach to Harngjou, Old Jintarn, and Common Northern Wu (1999; translation in Chinese 2010), Chinese Dialect Geography: Distinguishing Mandarin and Wu in Their Boundary Region (2006), Shanghainese Dictionary and Phrasebook (2011) and Studies in Chinese and Sino-Tibetan Linguistics: Dialect, Phonology, Transcription and Text (2014).

All Welcome

Poster:
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20191213.pdf

http://www.hku.hk/chinese

[Cancellation of the seminar] The Pidgin Warrior: Zhang Tianyi’s Satire

Please note that the below seminar is cancelled.

2019/2020 School of Chinese Seminar

The Pidgin Warrior: Zhang Tianyi’s Satire

David N.C. Hull (Washington College, Maryland)

November 15, 2019 (Friday); 4:30-6:00pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

Satire is a most frustrating topic for analysis, not because it is rare or unimportant, but because there are so few things about satire that can be said with consistent confidence. Satire, more than most narrative devices, makes the reader explicitly central to the meaning of the text. This of course, only adds to the contention of meaning.

Set in decadent, cosmopolitan Shanghai at the onset of the Japanese invasion, Zhang Tianyi’s (張天翼 1906-1985) 1936 novel The Pidgin Warrior (洋涇浜奇俠) provides images of nationalism, modernism, and globalism for ridicule in ways that still resonate today.

David N.C. Hull is an Assistant Professor of Chinese Language and Literature at Washington College in Chestertown, Maryland. Among his translations are Zhang Tianyi’s novel The Pidgin Warrior and the PEN Award winning Waverings by Mao Dun.

ALL ARE WELCOME!


Poster:
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20191115.pdf

http://www.hku.hk

[Cancellation of the seminar] 布衣之文:清前期文壇身份意識的強化與文化權力的轉移 “Commoners’ Prose”: The Strengthening of Literary Identity Consciousness and the Transfer of Cultural Power in the Early Qing Dynasty

Please note that the below seminar is cancelled.

2019-20 School of Chinese Seminar

布衣之文:清前期文壇身份意識的強化與文化權力的轉移
“Commoners’ Prose”: The Strengthening of Literary Identity Consciousness and the Transfer of Cultural Power in the Early Qing Dynasty

郭英德教授(北京師範大學教授、香港大學訪問教授)
Professor GUO Yingde

時間 Time: 2019年11月26日(星期二)November 26, 2019 (Tuesday), 下午5:00-6:30pm
地點 Venue: 香港大學百周年校園邵逸夫教學樓730室 Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial
Campus, HKU
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

在清代順治、康熙年間,文壇上出現了鮮明的身份意識,無論是布衣處士還是縉紳公卿,都自覺而明確地以社會政治角色為標準,將當代古文家區分為“布衣”與“縉紳”兩種身份類型,由此形成“布衣之文”與“縉紳之文”的分野。在清前期,“布衣之文”成果豐碩,足以與“縉紳之文”並駕齊驅,甚至凌駕其上,由此推動古文創作趨於鼎盛,文壇上呈現出文化權力下移的趨向。為古文注入超邁的精神氣質和豐厚的道德修養,以“布衣”人格的內蘊與內化,提升“布衣之文”的文化品格,這是清前期布衣之士在古文理論、批評與創作上的共同追求。但是,經過一百多年的較量,到乾隆年間,布衣之士終於敗下陣來,士大夫文人重新執掌文壇大權,評騭文品優劣,主導文風走向,布衣之文也漸漸失去原有的光彩。

During the Shunzhi and Kangxi reigns in the Qing Dynasty, very distinct forms of identity emerged in the literary world. Contemporary “commoner” (unrecruited scholar) and “official” Masters of the Ancient Prose Style were consciously and explicitly differentiated according to their socio-political roles, thus creating a distinction between “commoners’ prose” and “officials’ prose.” In the early Qing, “commoners’ prose” was substantial enough to keep pace with “officials’ prose” or even overtake it, thus promoting a growth in ancient prose output alongside a downward shift of cultural power in literary circles. It was the shared pursuit of early Qing “commoners” in their theory, criticism, and composition to inject ancient prose with superlative spiritual and moral cultivation, including enhancement of the cultural integrity of “the commoners’ prose” through insertion or infusion of the commoners’ personal integrity. However, after more than a century of struggle, by the Qianlong period the “commoners” had finally lost their battle. Scholar-officials reasserted their hegemony in the literary world, and once again it was their criticism and judgement that dominated trends in literary style, “commoners’ prose” gradually losing its former glory.

郭英德,文學博士,北京師範大學中國古代文學、中國古典文獻學教授。出版專著二十餘部,論文二百多篇。代表性著作爲《明清傳奇史》(江蘇古籍出版社,1999;人民文學出版社,2012),《中國古代文體學論稿》 (北京大學出版社,2005)。目前主持國家社會科學基金項目“中國古代散文研究文獻集成”(14ZDB066)。2019年秋季學期,作為香港大學訪問教授,在中文學院講授本科課程“元明清戲曲”和“中國古典小說專題研究”。

Professor GUO Yingde (PhD, BNU, 1989) is Professor of Traditional Chinese Literature and Chinese Classical Philology in Beijing Normal University. He has published more than twenty books and more than 200 academic papers. His representative books include History of the Chuanqi Drama in the Ming and Qing Dynasties (Jiangsu Ancient Books Press,1999; People’s Literature Press, 2012), Essays on the Study of Literary Genre in Ancient China, Peking University Press, 2005). Now he leads the Major Project of the National Social Sciences Foundation of China (14ZDB066) “Collected Sources for Research on the Ancient Chinese Prose.”
In Fall semester 2019, Professor Guo’s undergraduate courses are CHIN2145 Chinese Theatre during the Yuan, Ming, and Qing Periods, and CHIN2173 Topical Studies of Classical Chinese Fiction.

All Welcome!


Poster:
https://web-archive.chinese.hku.hk/poster/20191126.pdf

http://www.hku.hk/chinese