Dr. Nicholas Morrow WILLIAMS 魏寧博士

  • Associate Professor
  • BA (Harvard), MA, PhD (University of Washington)
  • 852-39171954
  • 852-28581334
  • Rm 822, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
  • nmwill@hku.hk

本人為香港大學中文學院副教授、Tang Studies(《唐學報》)主編,研究方向主要是中國古典韻文,還有對文本的英文譯注工作。除了文學內部研究以外,我的研究也涉及比較文學、佛學、中日文化交流、翻譯研究、思想史等領域。近年主要從事《楚辭》的英譯和相關的研究,以及由此發展的辭賦傳統,即將出版的The Fu Genre of Imperial China的賦學論文集是這方面的成果。



I am associate professor in the School of Chinese of the University of Hong Kong and editor of Tang Studies. I study and translate classical Chinese poetry both for its own sake and in the contexts of comparative literature, Buddhist studies, Sino-Japanese cultural interactions, translation studies, intellectual history, and other fields. For the past several years I have been occupied with a new translation and various studies of the Chuci (Elegies of Chu) anthology of poems from Warring States and Han China. This relates to my ongoing interest in the various subgenres of Chinese poetry, as in my edited volume on The Fu Genre of Imperial China, which is forthcoming from Arc Humanities press.

My research increasingly concerns the role of Buddhism in the development of Chinese literature and culture. Two fundamental blindspots of Asian studies are parochial nationalism and reductive materialism, and Buddhism is a valuable corrective on both fronts. It is with this concern in mind that I have embarked on a new project, and am currently on leave from HKU with a Hakuho Foundation Japanese Research Fellowship at Kyoto University, examining “Chinese Rhetoric and the Route to Enlightenment in Kūkai’s Sangō shiiki.”

I came to HKU in 2016, having previously taught at Hong Kong Baptist University and Hong Kong Polytechnic University. In the School of Chinese I have taught undergraduate courses such as CHIN1118 “Introduction to Classical Chinese Literature,” CHIN2123 “Shi Poetry up to the Nineteenth Century,” CHIN2147 “Reading of Classical Chinese Texts,” and CHIN1120 “Global Approaches to Chinese Literature.”

代表性著述 Representative Publications:

  • “Sublimating Sorrow: How to Embrace Contradiction in Translating the ‘Li sao.’” In Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, ed. van Crevel and Klein. Amsterdam: Amsterdam University Press, forthcoming.
  • The Fu Genre of Imperial China: Studies in the Rhapsodic Imagination. Sole editor. East Asia and its Periphery from 200 BCE to 1600 CE series. Leeds, U.K.: Arc-Humanities/Amsterdam University Press, 2019.
  • “The Metaphysical Rhapsody of the Six Dynasties.” In edited volume The Fu Genre of Imperial China: Studies in the Rhapsodic Imagination, 113–39.
  • “Kūkai at Prayer: Esoteric Buddhism and Kanbun Rhetoric in a Ganmon Text”祈祷する弘法大師:密教と漢文学の間にある願文〉. The Trajectory of Japanese Kanbun: On Methodology, Achievements, and Possibility 日本漢文学の射程:その方法、達成と可能性に関する, 238–58. Co-edited by Wang Xiaolin and Maki Senjurō. Tokyo: Kyūko shoin, 2019.
  • “ ‘Whom Are You Thinking of?’: Unmarked Dialogue in Classical Chinese Poetry and Its Hermeneutical Significance”“云誰之思?”––––中國詩詞中的無標記對話及其詮釋學意義. In Zhang Hongsheng 張宏生, ed., Modern Perspectives on Classical Poetics: Leading Research on Chinese Poetics 古典詩學的現代觀照———中國詩學研究前沿國際論壇論文集, 1–28. Nanjing: Fenghuang chubanshe, 2018.
  • “Tropes of Entanglement and Strange Loops in the ‘Nine Avowals’ of the Chuci.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 81.2 (2018): 277–300.
  • “Real Words Are Not Vain: Reading Witter Bynner’s Laozi Translation as Creative Interpretation.” Translation Quarterly 88 (2018): 85–115.
  • “ ‘Roaming the Infinite’: Liu Xiang as Chuci Reader and Would-be Transcendent.” Tsing Hua Journal of Chinese Literature 20 (2018): 49–112.
  • “Chinese Poetry and Its Contexts: On Two New Textbooks of Chinese Poetry.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 40 (2018): 125–39.
  • “Sashimi and History: On a New Translation of Du Fu.” China Review International 21.3–4 (2014 [actually published January 2017]): 201–44.
  • “Quasi-Phantasmal Flowers: An Aspect of Wang Wei’s Mahāyāna Poetics.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 39 (2017): 27–53.
  • “The Formation of the Utopian Concept of the Pure Land in East Asian Literary Traditions” 淨土烏托邦概念在東亞文學傳統的形成. In Whose Utopia? 500 Years of Reflection and Debate 誰的烏托邦:500年來的反思與辯證, 267–84. Taipei: Taiwan Normal University Press, 2017.
  • The Residue of Dreams: Selected Poems of Jao Tsung-i. Translations with scholarly introduction and annotation. Ithaca, N.Y.: Cornell East Asia Series, 2016.
  • “Being Alive: Doctrine versus Experience in the Writings of Yamanoue no Okura.” Sino-Japanese Studies 23 (2016): 60–115.
  • “Literary Controversy at the Liang Court Revisited.” Early Medieval China 21 (2015): 63–92.
  • Imitations of the Self: Jiang Yan and Chinese Poetics. Leiden: Brill, 2015.
  • Southern Identity and Southern Estrangement in Medieval Chinese Poetry. Co-edited with Wang Ping. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2015.
  • “The Pity of Spring: A Southern Topos Reimagined by Wang Bo and Li Bai.” In my coedited volume Southern Identity and Southern Estrangement in Medieval Chinese Poetry, 137–63.
  • “Angelo Zottoli’s Cursus Litteraturæ Sinicæ as Propaedeutic to Chinese Classical Tradition.” Monumenta Serica 63.2 (2015): 327–59.
  • “Li Bai’s ‘Rhapsody on the Hall of Light’: A Singular Vision of Cosmic Order.” T’oung Pao 101.1–3 (2015): 35–97.
  • “Irony and Death in the Writings of Liu Zhen.” Bulletin of the Jao Tsung-I Academy of Sinology 1 (2014): 325–52.
  • Zhengming, xuetong, zhiyin: David Knechtges’ Influence on Myself and American Sinology” 正名·學統·知音:康達維對我的啓發及對美國漢學的影響. Guoji Hanxue yanjiu tongxun 9 (2014): 320–29.
  • “The Taste of the Ocean: Jiaoran’s Theory of Poetry.” Tang Studies 31 (2013): 87–113.
  • “The Morality of Drunkenness in Chinese Literature of the Third Century C.E.” In Isaac Yue and Siu-fu Tang, eds., Scribes of Gastronomy: Representations of Food and Drink in Imperial Chinese Literature, 27–43. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2013.
  • “The Metaphysical Lyric of the Six Dynasties.” T’oung Pao 98.1-3 (2012): 65–112.
  • “Pan Yue’s ‘Study of a Widow’ and Its Predecessors.” Journal of the American Oriental Society 132.3 (2012): 347–65.
  • “Self-Portrait as Sea Anemone, and Other Impersonations of Jiang Yan.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 34 (2012): 131–57.
  • “Two Quasi-Homophonous Texts” 兩篇同音字構成的文章. Zhongguo fanyi (Chinese Translators Journal) 32 (2011): 90–92.
  • “The Half-Life of Half-Rhyme.” Early Medieval China 17 (2011): 22–50.
  • “A Conversation in Poems: Xie Lingyun, Xie Huilian, and Jiang Yan.” Journal of the American Oriental Society 127.4 (2008): 491–506.