Dr. LEE Tong King 李忠慶博士

  • Associate Professor
  • LLM with Distinction (Edinburgh); BA, MA (NUS); PhD (UQ);
  • 852-39177290
  • 852-28581334
  • Rm 947, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
  • leetk@hku.hk

Dr T. K. (Tong King) Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong. He was trained in linguistics, law, and translation at the National University of Singapore, University of Edinburgh, and University of Queensland respectively. He holds several professional qualifications, including Certified Translator of NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters), Chartered Linguist of CIOL (Chartered Institute of Linguists, UK), and Specialist of HKCAAVQ (Hong Kong Council for the Accreditation of Academic and Vocational Qualifications). He has authored the books Choreographies of Multilingualism (Oxford University Press, 2022), Translation as Experimentalism (Cambridge University Press, 2022), Translation and Translanguaging (Routledge, 2019; with Mike Baynham), Applied Translation Studies (Bloomsbury, 2018), and Experimental Chinese Literature (Brill, 2015), as well as research articles in premium journals such as International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Applied Linguistics Review, and Language in Society. His research interests include experimental and intersemiotic translation, translingual practices in social media communication, translanguaging in aesthetic contexts, and the commodification of vernacular languages in East Asian cities. He is an associate editor of Translation Studies (a Routledge journal) and an executive editor of Journal of Oriental Studies, and is currently writing a new book on translingual Hong Kong English on social media for Cambridge University Press.

李忠慶博士,香港大學翻譯學副教授,博士生導師,澳洲昆士蘭大學翻譯學博士、英國愛丁堡大學法學碩士、新加坡國立大學漢語語言學學士。專業資格包括:澳洲國家翻譯認證局專業翻譯、英國皇家特許語言學會會員兼特許語言師、香港學術及職業資歷評審局專家。學術專著包括Choreographies of Multilingualism (牛津大學出版社, 2022), Translation as Experimentalism(劍橋大學出版社, 2022), Translation and Translanguaging (Routledge, 2019,合著)Applied Translation Studies (Bloomsbury, 2018), Experimental Chinese Literature (Brill, 2015) ,並於國際SSCI/AHCI核心期刊,如International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Applied Linguistics ReviewLanguage in Society發表多篇論文。研究方向包括:社交媒體與多媒體藝術中的跨語實踐、東亞流行語體與商業文化、文學翻譯等。目前擔任《東方文化》執行編輯、國際翻譯學期刊Translation Studies副主編。

External Grants

  • General Research Fund, Research Grants Council, Hong Kong SAR, 2021/2022
  • Luce East Asia Fellowship, National Humanities Center, U.S.A., 2020/2021
  • General Research Fund, Research Grants Council, Hong Kong SAR, 2019/2020
  • General Research Fund, Research Grants Council, Hong Kong SAR, 2014/2015


  • Choreographies of Multilingualism: Writing and Language Ideology in Singapore, Oxford: Oxford University Press, 2022. In press.
  • Translation as Experimentation: Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. 2022. In press.
  • Translation and Translanguaging (with Mike Baynham), London: Routledge, 2019.
  • Applied Translation Studies, London: Bloomsbury, 2018.
  • Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics, Leiden: Brill, 2015.
  • Translating the Multilingual City: Crosslingual Practices and Language Ideology, Oxford: Peter Lang, 2013.

Edited Volumes

  • The Routledge Handbook of Translation and the City (as editor), London: Routledge, 2021.

Journal Articles (Selected)

  • Moment as method. Research Methods in Applied Linguistics 1(2). In press.
  • Spectacles of the Sinograph in Chinese literature and art, PRISMS 19(1) (2022): 102-124.
  • Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(3): 866-77. Open access.
  • Translatophilia, Target, 2022 (ahead of print). DOI: https://doi.org/10.1075/target.20198.lee
  • ‘Spiaking’ Singlish: The politics of ludic English in Singapore, Language in Society, 2022 (First View).
    Open Access.
  • The semiotics of multilingual desire in Singapore and Hong Kong’s elite foodscapes (with A J Theng), Signs and Society 10(2), 2022. In press.
  • Hong Kong literature: Colonialism, cosmopolitanism, consumption, Journal of Modern Literature 44(2): 62–75, 2021.
  • Distribution and translation, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2021.
  • Writing Singapore: Choreographed and emergent practices, Social Semiotics 31(1): 36-60, 2021.
  • Translation and copyright: Towards a distributed view of originality and authorshipThe Translator 26(3): 241-56, 2020.
  • Choreographing linguistic landscapes in Singapore, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2020.
  • Mobility as Method: Distributed Literatures and Semiotic Repertoires, MCLC Resource Center (March 2019).
  • Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11, Comparative Literature Studies 55(4), 877–90, 2018.
  • Cybertext: A topology of reading, Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 172–203, 2017.
  • Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art, Applied Linguistics Review 6(4): 441–65, 2015.
  • China as dystopia: Cultural imaginings through translation, Translation Studies 8(3): 251–68, 2015.
  • Forbidden imaginations: Three narratives on mother-son incest, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 36: 1–24, 2014.
  • Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology, Perspectives 21(2): 241–56, 2013.
  • Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore, Target 25(2): 228–51, 2013.
  • Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature, Babel 58(4): 443–56, 2012.
  • Epistemological dilemma in translating ‘Otherness’, Meta 56(4): 878–95, 2011.
  • The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project, Target 23(1): 92–112, 2011.
  • Translational (de)construction in contemporary Chinese poetics: A case study of Hsia Yü’s Pink NoiseThe Translator 17(1): 1–24, 2011.

Book Chapters (Selected)

  • Translation and translanguaging in (post)multilingual societies, in Kirsten Malmkjær (ed.) The Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press (2022), pp. 119-138.
  • Vernacular mobilities for sale, in Alfonso Del Percio und Li Wei (eds), De Gryuter Handbook of Language and Mobilities, Berlin: Mouton De Gryuter (2022). Forthcoming.
  • Memesis and contemporary Chinese poetry: A distributed view on world literature, in Kui-fen Chiu and Yingjin Zhang (eds) The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, Hong Kong: Hong Kong University Press (2021): 164–85.
  • Introduction: Thinking cities through translation, in Tong King Lee (ed.) The Routledge Handbook of Translation and the City, London: Routledge (2021), 1–11.
  • Translanguaging and momentarity in social interaction (with Li Wei), in Anna de Fina and Alexandra Georgakopoulou (eds) The Cambridge Handbook of Discourse Studies, Cambridge: Cambridge University Press (2020): 394–416.
  • Ideology, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn), London: Routledge (2019): 252–56.